Extranjerismos: palabras en otros idiomas que debemos evitar

Por Erika Wrede - agosto 25, 2021


La RAE recomienda evitar siempre los extranjerismos cuando existe un equivalente en nuestro idioma. Si bien algunos términos a veces resultan raros en su españolización (como 'güisqui' en vez de whisky), lo cierto es que en el caso de muchas palabras no hay motivo alguno para usarlas en otro idioma, mayormente en inglés.

Algunos ejemplos son:

  • Bullying: preferible 'acoso escolar'.
  • Playlist: preferible 'lista de reproducción'.
  • Deadline: preferible 'fecha límite'.
  • Partner: preferible 'socio'.
  • Delivery: preferible 'entrega a domicilio'.
  • Online: preferible 'en línea'.
  • Start-up: preferible 'empresa emergente'.
  • Phishing: preferible 'fraude informático'.
  • Wellness: preferible 'bienestar'.
  • E-commerce: preferible 'comercio electrónico'.
  • Dipear: preferible 'mojar, untar' en una salsa.
  • Call: preferible 'llamada'.
  • Mutear: preferible 'silenciar'.
Algunas de las últimas se extendieron bastante el último año, con el auge de las videollamadas durante la pandemia. ¿Vos también escuchaste que alguien tenía "una call" o que pedían "mutear el micrófono"? 

¿Qué otros extranjerismos escuchás frecuentemente que no son necesarios por tener su equivalente en español?

  • Compartir:

También puede interesarte

0 comentarios